==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ།
རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ།
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་སེམས་བསྐྱེད་ལྡན། །འགྲོ་ལ་ཕན་འདོད་བདག་དུལ་བའི། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བསམ་གཏན་གྱི། །ཁང་བུར་ཞུགས་ལ་རྨི་ལམ་བསྒོམ། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་པ།།
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དང་པོ། །འཇིགས་སྐྱོབ་དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་ནི། །པདྨ་དམར་གཉིས་པ་གཉིས། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་པདྨོ་ཁ་ཟུམ་པའི། །དབུས་སུ་སེམས་དངོས་ཧྲཱིཿ་བསམ་བྱ། །འདི་འདྲའི་འཕགས་བ་ཉིད་དུ་བདག །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒོམས་ནས་ནི། །དགེ་དང་བརྩེ་དང་དད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་གཉིད་ལོག་བྱ། །གང་ཚེ་གཉིད་དུ་ཉེ་བ་ན། །ཧྲཱིཿཡང་ཐིག་ལེ་གཉིས་ལ་བསྡུ། །རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་འོག་མ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཐིག་ལེ་གོང་མ་ལའོ། །དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཀུན། །རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས། དེ། །པད་དབུས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་ཇི་བཞེན་བཞག །སེམས་ནི་དྲི་མེད་ཟུང་འཇུག་བདག །དངོས་མེད་དངོས་བྲལ་རྣམ་པར་དག །འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཉིད། །མངོན་སུམ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གཟུང༌། །ཚུལ་འདི་རང་བཞིན་མཁའ་འདྲ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེ། །ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་མ་འགགས་པའོ། །སྤྱངས་སྡོམ་ཅན་གྱི་ཆོས་གཅིག་བཞེད། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་འདྲ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། །གཞན་ལ་མ་རིག་བདག་ཉིད་སྙིང་དཀྱིལ་བརྟན་པར་གནས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་ཤུལ་གཅིག་ཡིན་མ་ནོར་བ། །བསྒོམས་ན་དེ་རྗེས་རྨི་ལམ་ཉིད་དུའང་དེ་མཐོང་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྒྲིབ་ཚོགས་བུད་ཤིང་ཚང་ཚིང་གིས་བསྒྲིབས་པས། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་དེ་ཚེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ནའང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོས་རེ་བ་ཆད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གོམས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་གཡེལ་མི་བྱ། །མདུན་གྱིས་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟར་མཐོང་འགྱུར། །དེ་ཚེ་དེ་ནས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་འོང་གསལ་འཐོབ། །རྣམ་དག་འཁོར་ལོ་པདྨོ་འདམ་ནས་སྐྱེས་པ་བཞིན། །གཉིད་ཀྱིས་མྱོས་འགྱུར་མ་རིག་གིས་བསླད་བློ་གྲོས་འདི། །རང་གིས་རང་དབེན་མཁའ་ལ་ཉི་ལྟར་སྤྲོས་བྲལ་དུ། །རྩོལ་བ་མེད་ཉིད་རང་དབང་མངོན་སུམ་འཆར་བར་བྱེད། །རྨི་ལམ་སྐྱེས་བུས་རྨི་ལམ་གྱི། །གྲོང་དུ་དགའ་དང་མྱ་ངན

【汉语翻译】
无垢梦瑜伽。
无垢梦瑜伽。
顶礼具足大悲者！ 皈依三宝具发心， 欲利有情调伏我， 殊胜士夫禅定之， 入于禅房修梦瑜伽。 观想圣者观世音身， 具足纯金之色泽，
一面四臂右第一， 施无畏印左亦然， 红莲花二第二双， 乃是禅定胜手印。 心间莲花含苞中， 观想心性（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 如是观想圣者我， 刹那之间观想后， 以善与慈与信， 瑜伽之王入眠去。 何时临近入睡时， （种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）亦收摄于二明点， 逐渐下部之明点亦， 如是融入上方明点中。 从彼种种显现诸， 收摄于自之身中， 彼， 莲中唯一之明点， 如水入水般安住之。 心乃无垢双运性， 无实离实极清净， 大光明中于光明， 现量不移稳固持。 此法自性如虚空， 形相明点大乐性， 体性周遍无阻碍。 具净戒者当珍视。 如是如幻法无自性， 愚昧自性于心间， 稳固安住于中央。 乃是诸佛之足迹， 无谬唯一之正道。 若修彼后梦中亦， 将会现见彼景象。 倘若障蔽如木柴， 丛林遮蔽之缘故， 真实如是彼时虽， 未能现前亦无妨。 瑜伽之王不应舍， 些微习惯勤精进。 前方虚空中诸佛， 菩萨以及声闻众， 缘觉天众所围绕， 胜者坛城如云聚， 将会现见彼景象。 彼时自彼不需久， 将会获得明晰光。 如同清净之莲花， 生于淤泥之中般， 睡眠所迷无明染， 此般智慧自远离， 犹如虚空之太阳， 无勤任运现证前。 梦中之人于梦之， 城中欢喜与悲伤。

【英语翻译】
The Meditation on Immaculate Dreams.
The Meditation on Immaculate Dreams.
Homage to the noble one who possesses great compassion! Taking refuge in the Three Jewels and possessing the awakened mind, Wishing to benefit sentient beings and taming myself, The noble being, in the meditation chamber, Enters to meditate on dreams. Visualize the body of the venerable Avalokiteśvara, Possessing the color of pure gold,
With one face and four arms, the first right hand In the gesture of fearlessness, and likewise on the left, Two red lotuses, the second pair, Are the mudra of supreme samadhi. In the center of the heart's lotus, which is closed, Contemplate the essence of mind as (Seed Syllable: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih). Like this, I, as the noble one, Having meditated for a moment, With virtue, love, and faith, The king of yogis goes to sleep. When nearing sleep, The (Seed Syllable: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih) is also gathered into two bindus. Gradually, the lower bindu also, Likewise, into the upper bindu. From that, all kinds of appearances, Having gathered into one's own body, That, In the center of the lotus, the single bindu, Like water into water, remains as it is. The mind is the immaculate union, Unreal, free from reality, completely pure, In the great clear light, oneself in the light, Directly, unmoving, firmly hold. This way, the nature is like space, The form is a bindu of great bliss, The essence is all-pervasive, without obstruction. One who holds pure vows should cherish this. Thus, like an illusion, the Dharma has no inherent nature, Ignorance itself dwells firmly in the center of the heart. It is the single path of the Buddhas, unmistaken. If one meditates on that, afterwards, even in dreams, one will see that. If, however, obscurations like a pile of firewood, Obscure it like a dense forest, Even if the true nature does not appear at that time, The king of yogis should not give up hope, But should not slacken diligence in a little practice. In the space in front, Buddhas, Bodhisattvas, And the assembly of Hearers, Solitary Realizers, and gods, The mandala of the Victorious Ones, like a mass of clouds, Will be seen. At that time, not long from then, clarity will be obtained. Like a pure lotus wheel, born from the mud, This intelligence, intoxicated by sleep and defiled by ignorance, By itself, in solitude, like the sun in space, free from elaboration, Effortlessly, spontaneously, manifests directly. The dream person, in the dream, In the city, joy and sorrow.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །བཟུང་བ་རློམ་སེམས་ཅན་ཡིན་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡེས་ཤེས་
པར་འགྱུར། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བ་ནི། །ཡོད་དང་མེད་དང་གཉི་ག་དང༌། །གཉིས་པ་མ་ཡིན་བརྗོད་མིན་པ། །དེ་ཚེ་ཡིད་ཆེས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་དབང་པོའི་གཞུ། །དེ་བཞེན་སེར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཅན། །ཐོག་མར་སྐྱེས་དང་འགག་མི་དམིགས། །འོད་གསལ་ལ་གནས་སྐྱེས་བུས་ཤེས། །ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུའི་རྒྱུན་འབབ་པ། །ཤར་སོགས་ནས་ནི་གང་ཞིག་ནས། །མ་འོང་ས་གར་ཡང་མི་འགྲོ་བ། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དེ་ཡིས་ཤེས། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་པི་ཝང་སྒྲ། །བྲག་ཅ་ལ་སོགས་འདུ་བྱེད་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་སོགས། །ཟབ་མོ་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡང༌། །སྣང་དང་མུན་པ་ཐིབས་པོ་དང༌། །འོད་གསལ་བྱེ་བྲག་མེད་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གསེར་བཞིན་དུ། །དྲི་བྲལ་རྣམ་པར་དག་པ་རྨད། །ཇི་སྲིད་འཛིན་པ་མང་པོ་ལ། །ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བསྲེ་བ་ཡིན། །རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ཤེས་པ། །རྨི་ལམ་ལས་གཞན་རྣལ་འབྱོར་རྨི། །དེ་ནི་སད་པ་ཉིད་ན་འང༌། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པ་དང༌། །འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལས་བློ་ལྡོག །ཆོས་འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཡི། །དྲི་མ་དྲི་མ་བྲལ་བ་དང༌། །བྲལ་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡང༌། །ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །འཕགས་པའི་མིག་ཅེས་བཤད་པ་སྟེ།། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་སོ། །རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་རྫོགས་སོ།།
རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ།

【汉语翻译】
啊！所执为傲慢者，彼时彼成为智慧。
如明镜中显现影像，有与无与二者，非二不可说，彼时信念得见。
如虚空中的 इंद्रधनुष (藏文：དབང་པོའི་གཞུ།，梵文天城体：इन्द्रधनु，梵文罗马拟音：indradhanu，汉语字面意思：因陀罗之弓)，如彼黄云雷鸣，最初生起与灭不明显，安住于光明者知晓。
如海市蜃楼之流淌，从东方等任何处，未来之地亦不往，梦中所见彼知晓。
铃铛与琵琶之声，山谷等诸行，三解脱之始，甚深极寂静。
显现与浓厚黑暗，光明无差别，如极炼之黄金，无垢极清净稀有。
如是执着众多者，灭与不生混合，知晓合一之味，梦之外瑜伽士梦。
彼于醒时亦，意之官能满足，从欲之有中转心，此法仅是言说即悟。
如是所执与能执之，垢染离垢染，离垢染自性亦无，意不明显积聚。
说是圣者之眼，观世音之威力也。梦中无垢之禅修圆满。
梦中无垢之禅修。

【英语翻译】
Ah! That which is grasped is the arrogant one, at that time, that becomes wisdom.
Like the clear reflection in a mirror, existing and non-existing and both, not two, unspeakable, at that time, faith is seen.
Like the rainbow (藏文：དབང་པོའི་གཞུ།，梵文天城体：इन्द्रधनु，梵文罗马拟音：indradhanu，汉语字面意思：Indra's bow) in the sky, like that yellow cloud with thunder, the initial arising and cessation are not distinct, the one abiding in luminosity knows.
Like the flowing of a mirage, from the east, etc., from wherever, to no future place does it go, that which is seen in a dream knows.
The sound of a bell and a lute, echoes in the mountains, etc., are formations, the beginning of the three liberations, profound and utterly still.
Appearance and thick darkness, luminosity become undifferentiated, like gold that has been thoroughly refined, stainless, utterly pure, wonderful.
As long as there are many grasping ones, cessation and non-arising are mixed, knowing to unite into a single taste, other than a dream, the yogi dreams.
That, even in the waking state, the sense faculty of the mind is satisfied, turning the mind away from the existence of desire, this Dharma is understood merely by speaking.
Thus, the defilement of what is grasped and the grasper is without defilement, and even the absence of defilement is without inherent nature, the mind does not manifestly accumulate.
It is said to be the eye of the noble one, by the power of Avalokiteśvara. The meditation on dream without defilement is complete.
The meditation on dream without defilement.

============================================================

